Contenidos
Cancion de los partisanos en español
La canción de un partisano
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes: “Po dolinam i po vzgoriam” – noticias – periódicos – libros – académico – JSTOR (enero de 2021) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Po dolinam i po vzgoriam tiene muchas versiones en otros idiomas, como el serbocroata, el griego, el alemán, el francés, el húngaro, el hebreo y el kurdo, entre otros. La canción fue adaptada por los partisanos yugoslavos y utilizada en la Segunda Guerra Mundial.
En Oriente Medio, esta canción rusa también tuvo textos en hebreo escritos por los poetas Avraham Shlonsky – Halokh halkha hevraya – una traducción de Alexander Blok, que en varias versiones movilizadoras sirvió al movimiento socialista sionista Hashomer Hatzair y al movimiento de la Juventud Comunista Palestina (ahora BANKI) en la Palestina obligatoria y luego en Israel – y Didi Manussi – Mul gesher hanahar – que es conocida en la interpretación del conjunto israelí Gevatron. La música se utilizó también como primera melodía para el himno de las unidades de choque judías Palmakh en Palestina[2].
Partisans song lyrics english
“Bella ciao” (Pronunciación italiana: [ˈbɛlla ˈtʃaːo]; “Adiós bella”) es una canción popular de protesta italiana de finales del siglo XIX, cantada originalmente por los trabajadores de la mondina en protesta por las duras condiciones de trabajo en los arrozales del norte de Italia.
La canción fue modificada y adoptada como himno de la resistencia antifascista por los partisanos italianos entre 1943 y 1945 durante la Resistencia italiana contra las fuerzas alemanas nazis que ocupaban Italia y, durante la Guerra Civil italiana, la lucha partisana italiana contra la República Social Italiana fascista y sus aliados alemanes nazis. Las versiones de “Bella ciao” siguen cantándose en todo el mundo como un himno antifascista de libertad y resistencia.
“Bella Ciao” se cantaba originalmente como “Alla mattina appena alzata” por los trabajadores estacionales de los arrozales, especialmente en el valle del Po de Italia, desde finales del siglo XIX hasta la primera mitad del siglo XX, con una letra diferente[1]: trabajaban en la monda (desbroce) de los campos de arroz en el norte de Italia, para ayudar al crecimiento saludable de las plantas jóvenes de arroz. Tenía lugar durante la inundación de los campos, desde finales de abril hasta principios de junio de cada año, durante la cual los delicados brotes necesitaban ser protegidos, durante las primeras etapas de su desarrollo, de las diferencias de temperatura entre el día y la noche. Constaba de dos fases: el trasplante de las plantas y la poda de las malas hierbas.
Canción del partisano en yiddish
“The Partisan” es una canción fuertemente identificada con Leonard Cohen, aunque no fue escrita por él. Es una de las diez canciones no originales que ha versionado en sus distintos discos de estudio y en directo, y la que más destaca entre ellas. Un momento especialmente emocionante para mí al seguirlo fue en el Olympia de París, con el público enloquecido por su interpretación:
La canción original, titulada “La Complainte du partisan”, fue escrita en 1943 por Emmanuel d’Astier de La Vigerie, miembro de la Resistencia francesa (letra), y la rusa Anna Marly (música). Fue adaptada al inglés en 1944 por Hy Zaret, un escritor de canciones de Nueva York. Cuando tenía quince años, Leonard Cohen la encontró por primera vez en The People’s Songbook, una colección de canciones folclóricas publicada en Nueva York en 1948, que se presentaba descaradamente de la siguiente manera:
“Melodías sencillas con una cualidad elevadora: estas canciones han sido probadas en el fuego de la lucha del pueblo en todo el mundo. Surgieron de forma silenciosa y anónima en la vanguardia de causas aparentemente perdidas, donde los hombres de buena voluntad han luchado para que este sea un mundo decente en el que vivir”. Esta colección presenta 100 canciones folclóricas, sindicales e internacionales con acordes de guitarra y arreglos de piano, entre ellas: Go Down Moses * Los Cuatro Generales * We Shall Not Be Moved * ¿De qué lado estás? * y más. Se trata de un folclore de la libertad, un arma contra la guerra y la reacción, y un testamento cantado para el futuro”.
El canto de los partisanos
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes: “Po dolinam i po vzgoriam” – noticias – periódicos – libros – académico – JSTOR (enero de 2021) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Po dolinam i po vzgoriam tiene muchas versiones en otros idiomas, como el serbocroata, el griego, el alemán, el francés, el húngaro, el hebreo y el kurdo, entre otros. La canción fue adaptada por los partisanos yugoslavos y utilizada en la Segunda Guerra Mundial.
En Oriente Medio, esta canción rusa también tuvo textos en hebreo escritos por los poetas Avraham Shlonsky – Halokh halkha hevraya – una traducción de Alexander Blok, que en varias versiones movilizadoras sirvió al movimiento socialista sionista Hashomer Hatzair y al movimiento de la Juventud Comunista Palestina (ahora BANKI) en la Palestina obligatoria y luego en Israel – y Didi Manussi – Mul gesher hanahar – que es conocida en la interpretación del conjunto israelí Gevatron. La música se utilizó también como primera melodía para el himno de las unidades de choque judías Palmakh en Palestina[2].