Contenidos
Literatura marroqui en lengua española
laila lalamimnovelista marroquí-estadounidense
Muchos lectores y librerías organizan sus pilas de libros, estantes y lecturas por países, definidos vagamente como el país de origen del autor, o bien por el lugar donde se desarrolla la historia. Es un enfoque de la ficción que siempre me ha parecido extraño y agradable; hay un tipo de disfrute especial al ceñirse a la ficción de un lugar y concentrarse en él durante un tiempo.
Podría decir que mi tendencia a centrarme en un país es la forma en que comenzó la construcción de esta lista, pero eso sería una mentira pegajosa. A decir verdad, tras un profundo apego a la literatura argelina, simplemente me apetecía echar un vistazo a los vecinos para ver cómo les iba en la traducción. Al contrario de cómo procedí para mi lista de la literatura argelina en traducción al inglés – para la cual la elaboración de una lista vino a consolidar años de lectura, y fue un intento de comprender la producción literaria argelina fuera de su geografía – la presente lista se produce al principio de mi viaje, desde fuera hacia dentro.
La siguiente lista reúne 172 títulos. Son 106 novelas, cuentos (colecciones o relatos sueltos) y obras de teatro; 37 colecciones de poesía o poemas sueltos; 21 memorias y ensayos, y 12 obras colectivas (entre las que destaca Marrakesh Noir, de Akashic Books, editada por Yassin Adnan, una colección que pone a disposición de los lectores 11 autores no traducidos en otros lugares).
año del elefante
Está copatrocinado por el Programa de Estudios Árabes y Musulmanes Americanos y los Departamentos de Literatura Comparada y Estudios de Oriente Medio, como parte de la Serie de Seminarios Mellon Sawyer 2021-22 sobre Sitios de Traducción en el Medio Oeste Multilingüe.
Co-organizado por Graham Liddell y Khaled Mattawa, el simposio explorará cómo las diferentes formas de traducción contribuyen a la creación de comunidades árabe-americanas en el Medio Oeste, incluyendo un panel (Panel 3) que presenta una conversación entre tres destacados autores y traductores árabe-americanos sobre la estética y la política de la traducción árabe-inglés, dentro y fuera del ámbito de la literatura. Moderado por Nancy R. Roberts (traductora de ficción árabe), el panel incluye a Khaled Mattawa (poeta, traductor y profesor de la Universidad de Michigan), Fady Joudah (poeta, médico y traductor) y Dunya Mikhail (poeta y profesora de la Universidad de Oakland).
para el pan sololibro de mohamed choukri
La literatura marroquí es la producida por las personas que vivieron o estuvieron culturalmente vinculadas a Marruecos y a los estados históricos que han existido parcial o totalmente en el área geográfica que hoy es Marruecos. Aparte de las diversas formas de literatura oral, la literatura escrita de Marruecos abarca varios géneros, como la poesía, la prosa, el teatro y la no ficción, como la literatura religiosa, y fue escrita en las diferentes lenguas habladas en Marruecos a lo largo de la historia: Lenguas amazigh, darija, árabe, hebreo, latín, francés, español o inglés.[1] A través de las traducciones al inglés y a otras lenguas, la literatura marroquí escrita originalmente en árabe o en alguna de las otras lenguas nativas se ha hecho accesible a los lectores de todo el mundo[2].
Marruecos también desempeñó un papel en la mitología grecorromana. Se asocia a Atlas con las montañas del Atlas y se dice que fue el primer rey de Mauretania[5]. También se asocia a Marruecos con Hércules, a quien se le encomendaron las 12 tareas imposibles, entre ellas robar las “manzanas de oro” del jardín de las Hespérides, que supuestamente se encontraba en Lixus o en sus alrededores[6][7].
sólo para el pan
El Festival de Cine Árabe, evento emblemático del Instituto de Cine y Medios de Comunicación Árabes, es el festival independiente más antiguo de su clase en Norteamérica. Lanzado en 1996, la misión del festival es presentar lo mejor del cine contemporáneo que ilumina la riqueza de la cultura árabe a través de narraciones e imágenes auténticas, proporcionando una visión de la belleza y la complejidad del mundo árabe.
El festival también ofrece una programación especial para el público local, y un acceso sin precedentes a la diversidad y variedad de experiencias árabes auténticas. El festival se ha ganado una reputación internacional de excelencia y ofrece a su público el acceso a medios que reflejan la vida de temas y grupos poco representados y provocativos a nivel cultural y social.