Contenidos
Humanidades traduccion e interpretacion
Nyu
Este módulo es aplicable a los programas de Especialista, Experto, Licenciatura, Máster y Doctorado. Este programa académico está diseñado para el nivel de postgrado (Master o Doctorado). Este módulo también puede adaptarse para completar los requisitos del curso de Especialista, Experto o Licenciatura. Otra opción es la inscripción en cada uno de los cursos enumerados dentro de este módulo de especialización. Este módulo puede combinarse o completarse con otros módulos de esta facultad. Por ejemplo: Literatura Comparada – Escritura Creativa – Enseñanza de la Lengua Inglesa – Literatura Inglesa – Periodismo – Estudios Lingüísticos – Lingüística .
1 Crédito BIU obtenido = 1 Crédito Semestral USA (15 horas de aprendizaje) = 2 Créditos ECTS (30 horas de estudio). Puede estudiar cualquier materia como curso independiente de formación continua online. Más información…
Para un programa de 21 créditos, el tiempo estimado para completarlo es de 21 semanas. Para un programa de 45 créditos, el tiempo estimado para completarlo será de 45 semanas, y así sucesivamente. Los cálculos son aproximados. La duración de cada programa de grado a distancia se calcula sobre la base de una media de 15 horas de aprendizaje por semana. También depende del número de créditos convalidados de conocimientos previos y del nivel de compromiso con los estudios. Más información…
Investigación en estudios de traducción
El Instituto de Traducción e Interpretación (TII) forma parte de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Hamad Bin Khalifa. Se fundó en 2012 con el objetivo de crear capacidad en Qatar y en la región y funcionar como un espacio físico y virtual que ofrezca una sofisticada formación de traductores e intérpretes, una formación de alto nivel en una serie de idiomas y servicios de traducción e interpretación de calidad con los más altos estándares internacionales. Su misión principal es equipar a los estudiantes para una carrera exitosa como traductores e intérpretes en múltiples combinaciones de idiomas.
Dirigido por un distinguido equipo internacional de profesores y personal, el TII consta de un Departamento de Estudios de Postgrado e Investigación, un Centro de Idiomas y un Centro de Servicios Profesionales. También organiza una amplia gama de eventos internacionales y locales a lo largo del año, muchos de los cuales están abiertos al público, además de trabajar en colaboración con socios clave, como la exposición Art Translates con Mathaf (en la foto). Para más información sobre el TII, visite www.tii.qa.
Universidad de gallaudet
El doble grado de Humanidades y Traducción e Interpretación tiene como objetivo ofrecer una sólida formación humanística y, al mismo tiempo, capacitar a los estudiantes en el dominio de las lenguas extranjeras, las técnicas de traducción e interpretación y el uso de las TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación), imprescindibles para la sociedad y la gestión de la cultura actual.
El doble grado se ha diseñado desde una perspectiva global: los alumnos aprenderán las claves de las ciencias humanas (Lingüística, Historia, Geografía, Artes, Literatura y Filosofía) para comprender globalmente el mundo actual y para participar de forma crítica y/o práctica en nuestra sociedad. Además, los estudiantes dominarán al menos dos lenguas extranjeras (inglés, francés, alemán, italiano o árabe).
Además de los conocimientos adquiridos, se enseñarán a los estudiantes métodos y técnicas transversales para garantizar su integración en el mercado laboral: técnicas de traducción, interpretación, documentación y terminología; el uso de las TIC relacionadas con la gestión cultural y medioambiental, y el uso de programas informáticos de traducción.
Curso de interpretación de español
Siempre se oye hablar de alguien que aprendió un idioma sólo para poder leer a un autor en el idioma original porque las traducciones no le satisfacían, no reflejaban el mensaje del autor, perdían el sentido de las palabras o de su música. Y todos conocemos el dicho “traduttore, tradittore”, el traductor es un traidor, no dice lo mismo sino que adapta el significado a un nuevo entorno.
Los traductores se enfrentan a menudo a la imposibilidad de traducir, por mucho esfuerzo que hagan o por mucho que conozcan las dos lenguas. Siempre hay matices inalcanzables, o se ven obligados a utilizar un mayor número de términos, o a emplear expresiones complejas porque la lengua de destino no puede representar la realidad. Muy a menudo nos planteamos los problemas de la traducción en la literatura, y especialmente en la poesía, donde además del deseo de captar el contenido, existe la aspiración de mantener el mismo sonido o un universo de imágenes.
A veces hay que recurrir a la etimología, buscando el origen y la evolución de los términos para no sucumbir a los “falsos amigos”, esas palabras que tienen el mismo origen pero que han dado lugar a significados y contextos totalmente diferentes, con matices que han ido cambiando, y nos planteamos la visión de la realidad de los hablantes, que son los dueños de la lengua y la cambian pero nunca lo hacen de forma individual, y cuentan con la lengua como su principal modo de pensamiento.