Contenidos
El idioma japones y chino son iguales
similitudes entre el arte chino y el japonés
A veces, cuando miramos el mapa de estos dos países de Asia, Japón y China, pensamos que son países vecinos. Sí, están muy cerca el uno del otro. Pero la mayoría nos equivocamos al pensar que comparten los mismos idiomas. Ocurre cuando en algún momento ves la televisión, las revistas e incluso algunos periódicos y dices “¡oh, los escritos japoneses y chinos se parecen!”. Diferenciar la diferencia entre ellos es difícil. Ha habido muchas consultas sobre esta misma cuestión. Se preguntan si los dos países se entienden o si comparten el mismo idioma.
Pues bien, la respuesta es NO. Cuando se trata de expresar su idioma verbalmente, parece difícil que se entiendan. Pero también es cierto que algunos hablantes cultos de chino y japonés pueden leer la lengua escrita del otro, ya que los innumerables caracteres chinos (Han) participan en ambos sistemas de escritura, lo que es posible. Aunque no sea 100% exacto (existen muchos contrastes falsos por disimilitudes sociales o básicamente por un tramo de tiempo).
diferencia entre los rostros chinos y japoneses
Hasta que viví en Asia, puedo decir sinceramente que no conocía las principales diferencias entre Japón, Corea y China. Me doy cuenta de que eso es muy estrecho de miras por mi parte, pero desde que vivo en Japón, he crecido mucho al tener que hacer un cambio tan drástico en mi mentalidad sobre estos países.
Aquí están algunas de las muchas diferencias que noté entre la cultura japonesa, china y coreana desde mi perspectiva como estadounidense que vive en Japón. Me gustaría añadir que estas son puramente mis observaciones que entiendo provienen de mi propia educación y una visión del mundo construida por una experiencia particular. No es mi intención juzgar o promover estereotipos, simplemente estoy compartiendo mis pensamientos, y espero que tú también lo hagas en los comentarios al final del artículo.
No puedo pensar en una diferencia más extrema que haya notado entre japoneses, coreanos y chinos que sus gestos en la vida cotidiana. Aunque hay algunas similitudes, para mí es fácil distinguir que alguien se ha criado en Japón frente a China, y a veces también en Corea.
diferencia entre la escritura japonesa y la china
China, Japón y Corea son tres países con una larga historia interconectada. En diferentes momentos, estos tres países han influido o se han visto influidos unos por otros. Pero, ¿qué significa esto para nosotros como estudiantes de idiomas?
Comprender las similitudes entre el chino, el coreano y el japonés puede ayudarnos a aprenderlos más fácil y rápidamente. El conocimiento de una lengua puede ayudarnos a dar nuestros primeros pasos en otra.
Por ejemplo, ¿sabías que las tres lenguas han utilizado caracteres chinos en algún momento del pasado? Pero, ¿significa eso que el japonés y el coreano utilizan hoy la escritura china? Sí y no. Echemos un vistazo a los tres idiomas para entender un poco mejor sus sistemas de escritura.
Por suerte para los estudiantes de coreano, el hangul tiene una gran regularidad fonética. Esto facilita la lectura de la pronunciación una vez que se dominan las letras básicas. Se diseñó deliberadamente para que fuera lo suficientemente fácil de leer para todo el mundo, independientemente de su nivel educativo.
Aunque la escritura china actual es más rara en Corea, el coreano sigue tomando muchas palabras del chino. ¿Recuerdas los Hanja de los que hablábamos antes? Son básicamente palabras de raíz china que han influido en el vocabulario coreano. Veamos una:
lengua china y japonesa
Tanto el japonés como el chino utilizan un sistema de escritura extremadamente sofisticado que emplea ideogramas kanji. Aunque el número de caracteres kanji que se utilizan realmente es abrumadoramente mayor en chino que en japonés, alrededor del 70-80% de los caracteres utilizados en ambos idiomas se emplean para expresar el mismo significado. Aunque el número es mucho menor en comparación, echemos un vistazo a los kanji que tienen significados diferentes en ambos idiomas.
Muchos japoneses piensan cuando viajan a una región de habla china que, aunque no hablen chino, podrán arreglárselas si se comunican por escrito. Si se trata de transmitir algo sencillo, la comunicación escrita puede permitirle desenvolverse. Sin embargo, es importante recordar que entre el 20 y el 30% de los kanji utilizados tienen significados diferentes en japonés y en chino. ¿Qué pasaría si escribieras una sucesión de kanjis, que parecen iguales en chino, sin ser consciente de que significan algo diferente en chino? No sólo no se entendería su significado, sino que podría provocar un malentendido. Por tanto, hay que tener mucho cuidado cuando se recurre a la escritura de kanji para comunicarse con un hablante de chino.